中亞五國包含哈薩克、塔吉克、吉爾吉斯、烏茲別克和土庫曼。
然而我們在網路上,常常會看到有些人會在這些國家名字後面,加上「斯坦」兩個字,究竟差別在哪裡呢?
中亞五國原本是前蘇聯加盟國,因此人民對於俄語並不陌生,雖然它們也有自己的語言,如哈薩克語、烏茲別克語、土庫曼語等,但在蘇聯時期對外都是使用俄語居多。
而台灣沒有加上「斯坦」,其實主要是原文翻譯的問題。以哈薩克為例,它的俄語是Казахстан,確實有「斯坦」的發音。但是台灣早期熟稔俄語的人並不多,因此在翻譯上才有如此差異,是以英文直接翻譯過來的。但是中國就有將「斯坦」翻譯成完整的國家官方名稱,所以如果在中亞五國後面加上「斯坦」兩個字,如哈薩克斯坦、烏茲別克斯坦、土庫曼斯坦等,基本上會被視為是用中國那邊的用語。(如果要寫論文或是較嚴謹的期刊投稿,許多教授或評審會相當在意這一點)
其他較為明顯的例子,還有像是喬治亞(英語Georgia,俄語Гру́зия),俄語念起來是格魯吉亞,英文念起來就比較像是喬治亞。台灣用的就是喬治亞,中國用的就是格魯吉亞。